🤫「それ、秘密だったのに!」って英語で何というか知っていますか?
- George Akasaka

- 2月27日
- 読了時間: 2分

こんにちは!En-Joy Englishのジョージ赤阪です😊
こんな場面、日常でよくありますよね。
✔ サプライズをうっかり話してしまったとき✔ 内緒の話が広まってしまったとき✔ 「言わないでって言ったのに〜!」というとき
そんなときにネイティブがよく使う表現がこちら👇
🎯 今日の英語表現
Spill the beans
📘 Example(例文)
Who spilled the beans about the party?(誰がパーティーのことをバラしたの?)
I didn’t mean to spill the beans!(秘密をバラすつもりじゃなかったんだ!)
💡 One Point 解説!
spill = こぼす / beans = 豆
直訳すると👉 「豆をこぼす」
ですが実際は👇
😲 秘密をうっかり漏らす😲 内緒話をバラす
という意味になります!
「わざと」よりもうっかり言ってしまうニュアンスで使われることが多いです✨
✅ よく使うシーン
・サプライズのネタバレ・内緒話が広まったとき・友達同士の会話・家族の会話
楽しい会話でもよく登場する表現です👍
🌈 すぐ使えるひとこと
🗣 Don’t spill the beans!(秘密をバラさないで!)
🗣 She spilled the beans about my birthday gift.(彼女が誕生日プレゼントのことをバラした)
📌 今日のまとめ
✨ 「秘密をバラす」= Spill the beans✨ うっかり話しちゃう感じがポイント✨ ネイティブがよく使うカジュアル表現!
次回も、知ると会話がもっと楽しくなる英語フレーズをわかりやすく紹介していきます😊
En-Joy English
校長 ジョージ赤阪




コメント