🌍「常識で考えて」は英語でどう言う?
- George Akasaka

- 2月22日
- 読了時間: 3分

En-Joy English の赤阪です。今回は、日本語ではよく使うけれど、英語にそのまま訳すと誤解されやすい表現
「常識で考えて」
について書いていきたいと思います。
英会話で、
「え、それ常識でしょ?」「普通に考えたら分かるよね?」
という気持ちを伝えたくなる場面、ありませんか?
でも実はこの「常識で考えて」英語ではとても注意が必要な表現なんです。
🤔 日本語の「常識で考えて」とは?
日本語での「常識で考えて」は、
・みんなが知っているはず・説明しなくても分かるよね・暗黙の了解でしょ
というニュアンスですよね。
強く言えば少し責める感じ、やわらかく言えば「分かってほしい」という気持ち。
日本人同士なら、空気や文脈で伝わることも多い表現です。
🗣️ 英語でそのまま言うとどうなる?
では、これをそのまま英語にすると…
❌ Think with common sense.❌ It’s common sense, right?
文法的には間違っていませんが、かなりキツく、上から目線に聞こえることがあります。
英語圏では、
✔️ 相手を否定している✔️ 「あなたは分かっていない」と責めている✔️ ケンカ腰に聞こえる
と受け取られることも😅
🙅♂️ 日本語感覚のままだと起こりがちな誤解
例えば…
(日本語の感覚)「常識で考えて、遅れるなら連絡するでしょ?」
⬇️ 英語でそのまま言うと…
That’s common sense.
相手は「え?責められてる?」と感じてしまう可能性大です。
✨ 英語では「常識」より「理由・状況」を伝える
英語では、
👉 常識を押し付けるより、理由を説明する👉 相手の立場を尊重する言い方
が好まれます。
🗣️ 「常識で考えて」の英語での言い換え表現
① 理由をやさしく伝える
Usually, people let others know if they’re going to be late.(普通は、遅れる時は連絡しますよね)
I thought it would be helpful to let me know.(教えてもらえると助かると思って)
② 自分の考えとして伝える
I assumed you might contact me.(連絡があるかなと思っていました)
I expected a message, so I was a bit worried.(連絡があると思っていたので、少し心配でした)
③ やわらかいクッション表現
Maybe it’s just my understanding, but…(私の考えかもしれませんが…)
From my point of view,…(私の視点では…)
👉 これが英語版の「常識で考えて」です。
🎯 会話例
A: Why were you upset?
B: I assumed you might contact me if you were late.I was a bit worried.
(遅れるなら連絡があると思っていて、少し心配していました)
📌 まとめ
✔️ 「常識で考えて」は英語では強く聞こえやすい✔️ 英語では「常識」より「自分の考え・理由」を伝える✔️ クッション表現を使うと印象がぐっと良くなる
英会話では、正しいことを言うより、どう伝えるかがとても大切です。
En-Joy English では、日本語の感覚を否定せず、英語で角が立たない伝え方を大切にしています。
「言ったつもりなのに、感じが悪くなった…」が「ちゃんと伝わったし、関係も良好!」に変わると、英語がもっと楽になりますよ😊
ぜひ、「常識で考えて」と言いたくなった場面で、今日の表現を一つ使ってみてください✨
En-Joy English
校長 ジョージ赤阪




コメント