top of page
検索

🌍「常識で考えて」は英語でどう言う?


En-Joy English の赤阪です。今回は、日本語ではよく使うけれど、英語にそのまま訳すと誤解されやすい表現

「常識で考えて」

について書いていきたいと思います。

英会話で、

「え、それ常識でしょ?」「普通に考えたら分かるよね?」

という気持ちを伝えたくなる場面、ありませんか?

でも実はこの「常識で考えて」英語ではとても注意が必要な表現なんです。


🤔 日本語の「常識で考えて」とは?

日本語での「常識で考えて」は、

・みんなが知っているはず・説明しなくても分かるよね・暗黙の了解でしょ

というニュアンスですよね。

強く言えば少し責める感じ、やわらかく言えば「分かってほしい」という気持ち。

日本人同士なら、空気や文脈で伝わることも多い表現です。


🗣️ 英語でそのまま言うとどうなる?

では、これをそのまま英語にすると…

❌ Think with common sense.❌ It’s common sense, right?

文法的には間違っていませんが、かなりキツく、上から目線に聞こえることがあります。

英語圏では、

✔️ 相手を否定している✔️ 「あなたは分かっていない」と責めている✔️ ケンカ腰に聞こえる

と受け取られることも😅


🙅‍♂️ 日本語感覚のままだと起こりがちな誤解

例えば…

(日本語の感覚)「常識で考えて、遅れるなら連絡するでしょ?」

⬇️ 英語でそのまま言うと…

That’s common sense.

相手は「え?責められてる?」と感じてしまう可能性大です。


✨ 英語では「常識」より「理由・状況」を伝える

英語では、

👉 常識を押し付けるより、理由を説明する👉 相手の立場を尊重する言い方

が好まれます。


🗣️ 「常識で考えて」の英語での言い換え表現

① 理由をやさしく伝える

Usually, people let others know if they’re going to be late.(普通は、遅れる時は連絡しますよね)

I thought it would be helpful to let me know.(教えてもらえると助かると思って)


② 自分の考えとして伝える

I assumed you might contact me.(連絡があるかなと思っていました)

I expected a message, so I was a bit worried.(連絡があると思っていたので、少し心配でした)


③ やわらかいクッション表現

Maybe it’s just my understanding, but…(私の考えかもしれませんが…)

From my point of view,…(私の視点では…)

👉 これが英語版の「常識で考えて」です。


🎯 会話例

A: Why were you upset?

B: I assumed you might contact me if you were late.I was a bit worried.

(遅れるなら連絡があると思っていて、少し心配していました)


📌 まとめ

✔️ 「常識で考えて」は英語では強く聞こえやすい✔️ 英語では「常識」より「自分の考え・理由」を伝える✔️ クッション表現を使うと印象がぐっと良くなる

英会話では、正しいことを言うより、どう伝えるかがとても大切です。

En-Joy English では、日本語の感覚を否定せず、英語で角が立たない伝え方を大切にしています。

「言ったつもりなのに、感じが悪くなった…」が「ちゃんと伝わったし、関係も良好!」に変わると、英語がもっと楽になりますよ😊

ぜひ、「常識で考えて」と言いたくなった場面で、今日の表現を一つ使ってみてください✨


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page