top of page
検索

❓born with a ___ spoon in one’s mouth   空白に当てはまる色を入れてみましょう。意味:裕福な家に生まれる

ree

🌈 色で表す英語表現クイズ 連載⑭ (全20回)


こんにちは。En-Joy Englishのジョージ赤阪です。今日は「生まれながらに裕福」という意味の表現です。ちょっと皮肉っぽく使われることも多いですよ。


答え:born with a silver spoon in one’s mouth

直訳:口に銀のスプーンをくわえて生まれる

意味:裕福な家に生まれる

由来:昔、金持ちの家では子どもに銀のスプーンを与えた習慣から


💬 会話文

A: He never had to worry about money.

(彼はお金に困ったことがないんだ。)

B: Of course, he was born with a silver spoon in his mouth.

(当然だよ、裕福な家に生まれたんだから。)


📌 ためになるポイント

  1. 批判や皮肉を込めて使われることも多い。

    英文例: She was born with a silver spoon in her mouth, so she doesn’t understand our struggles.(彼女は裕福な家に生まれたから、私たちの苦労がわからない。)

  2. 新聞やエッセイでよく使われる表現。

    英文例: Politicians born with a silver spoon often lose touch with ordinary people.(銀のスプーンをくわえて生まれた政治家は庶民感覚を失いがちだ。)


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page