❓born with a ___ spoon in one’s mouth 空白に当てはまる色を入れてみましょう。意味:裕福な家に生まれる
- George Akasaka

- 10月7日
- 読了時間: 1分

🌈 色で表す英語表現クイズ 連載⑭ (全20回)
こんにちは。En-Joy Englishのジョージ赤阪です。今日は「生まれながらに裕福」という意味の表現です。ちょっと皮肉っぽく使われることも多いですよ。
答え:born with a silver spoon in one’s mouth
直訳:口に銀のスプーンをくわえて生まれる
意味:裕福な家に生まれる
由来:昔、金持ちの家では子どもに銀のスプーンを与えた習慣から
💬 会話文
A: He never had to worry about money.
(彼はお金に困ったことがないんだ。)
B: Of course, he was born with a silver spoon in his mouth.
(当然だよ、裕福な家に生まれたんだから。)
📌 ためになるポイント
批判や皮肉を込めて使われることも多い。
英文例: She was born with a silver spoon in her mouth, so she doesn’t understand our struggles.(彼女は裕福な家に生まれたから、私たちの苦労がわからない。)
新聞やエッセイでよく使われる表現。
英文例: Politicians born with a silver spoon often lose touch with ordinary people.(銀のスプーンをくわえて生まれた政治家は庶民感覚を失いがちだ。)
En-Joy English
校長 ジョージ赤阪




コメント