top of page
検索

🌍 “Sorry” と “Excuse me” の文化的使い分けとは? 〜日本語の「すみません」とはここが違う〜


こんにちは。En-Joy English の赤阪です。 今回は、日本人の英語学習者がとても混乱しやすいテーマ、“Sorry” と “Excuse me” の文化的な使い分けについて書きたいと思います。

英語でとりあえず 「Sorry.」 と言ってしまっていませんか?

実はこの2つ、日本語の「すみません」とは役割がかなり違い、 使い方を間違えると 👉 必要以上に謝っている 👉 逆に冷たく聞こえる

ということも起こります。

今回は、英会話をより自然にするために知っておきたい “Sorry” と “Excuse me” の考え方を、文化面からわかりやすくご紹介します✨


🤔 なぜ日本人は混乱しやすいの?

日本語の「すみません」は ・謝罪 ・呼びかけ ・感謝

など、とても万能な言葉です。

一方、英語では 👉 役割ごとに言葉が分かれています。

その代表例が

• Sorry • Excuse me

なのです。


🗣️ “Sorry” は「謝罪」が基本

“Sorry” は、 👉 自分に非があるときに使う言葉です。

例えば👇

I’m sorry I’m late. (遅れてごめんなさい)

Sorry, I broke it. (壊してしまってごめんなさい)

👉 ポイントは、 「自分が原因」かどうかです。


🗣️ “Excuse me” は「相手の注意を借りる」

“Excuse me” は、 👉 相手の邪魔をする前・通る前に使います。

例えば👇

Excuse me, could you help me? (すみません、手伝ってもらえますか?)

Excuse me. May I pass? (すみません、通ってもいいですか?)

👉 謝っているというより、 礼儀として一声かけているイメージです。


🗾 日本人がやりがちな使い間違い

❌ Sorry, can you help me?

文法的には間違いではありませんが、 英語圏では 👉 「もう何か悪いことをした?」 と感じさせてしまうことがあります。

▶ より自然なのはこちら👇

✔️ Excuse me, could you help me?


⚠️ “Sorry” の言いすぎに注意

英語圏では、 “Sorry” を言いすぎると

・自信がなさそう ・責任を背負いすぎている

と受け取られることもあります。

必要な場面で、 必要なだけ使うのがポイントです。


✨ 状況別・使い分けまとめ

・ぶつかった → Sorry ・遅刻した → Sorry ・道を聞く → Excuse me ・人の前を通る → Excuse me

👉 「謝る?」それとも「声をかける?」 これを意識するだけで、使い分けがぐっと楽になります。


🎯 まとめ

✔️ “Sorry” は謝罪 ✔️ “Excuse me” は呼びかけ・配慮 ✔️ 日本語の「すみません」と同じ感覚で使わない

英語では、 気持ちよりも役割が大切な場面が多くあります。

En-Joy English では、 こうした言葉の背景にある文化の違いも大切にしています。

「なるほど、だから違うんだ!」 そんな気づきにつながれば嬉しいです😊


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page