top of page
検索

🌍「一応やってみます」は英語でどう聞こえる?


En-Joy English の赤阪です。今回は、日本語ではとてもよく使うけれど、英語にすると誤解されやすい曖昧表現

「一応やってみます」

が、英語ではどう聞こえるのか、そしてどう言い換えると自然なのかについて書いていきます。

英会話で、

「絶対うまくいく自信はないけど…」「期待はしないでほしいけど、やります」

という気持ちで「一応やってみます」と言いたくなる場面、ありますよね。


🤔 日本語の「一応やってみます」に含まれる本音

この表現には、こんな気持ちが混ざっています。

・義務感はある・本気だけど自信はない・成功するか分からない・期待値を下げたい

とても日本語らしい予防線の表現です。


🗣️ 英語でそのまま言うとどうなる?

よくある直訳は…

❌ I’ll try, I guess.❌ I’ll do it for now.

これ、英語ではかなりやる気がなさそう/消極的に聞こえます。

場合によっては、

✔️ 本当はやりたくない✔️ 断りたいけど断れない✔️ 真剣ではない

と受け取られることも😅


🙅‍♂️ 日本語感覚のままだと起こりがちな誤解

例えば上司に対して、

I’ll try.

だけ言うと、

「やる気あるの?やらないの?」と感じさせてしまうこともあります。


✨ 英語では「姿勢」を言葉にする

英語では、

👉 やる意思があるのか👉 どのくらい本気なのか

を、短く補足するのが親切です。


🗣️ 「一応やってみます」の英語での言い換え表現

① 前向きに聞こえる言い方

I’ll give it a try.(やってみます)

I’ll do my best.(ベストを尽くします)

② 不確実さをやさしく伝える

I’ll try and see how it goes.(様子を見ながらやってみます)

I’m not sure it’ll work, but I’ll try.(うまくいくか分からないけど、やってみます)

③ ビジネス向きの表現

I’ll look into it.(確認してみます)

I’ll see what I can do.(できる範囲で対応します)

④ 本音を正直に+前向き

I don’t have much experience, but I’ll give it a shot.(経験は少ないですが、挑戦してみます)

👉 これが英語版の「一応やってみます」です。


🎯 会話例

A: Can you fix this by tomorrow?

B: I’m not completely sure, but I’ll do my best.I’ll keep you posted.

(確実ではありませんが、ベストを尽くします。進捗は共有します)


📌 まとめ

✔️ 「一応やってみます」は英語では消極的に聞こえやすい✔️ try だけだとやる気が弱く見えることがある✔️ 意思+姿勢を一言足すと印象が良くなる

英会話では、曖昧さをそのまま出すより、補足するのがコツです。

En-Joy English では、日本語の予防線文化を理解した上で、英語で誤解されない言い方を大切にしています。

「やるって言ったのに、期待されてなかった…」も「ちゃんと前向きに伝わった!」に変わると、英語での信頼関係がぐっと築きやすくなります😊

ぜひ次に「一応やってみます」と言いたくなったら、I’ll give it a try. に一言プラスしてみてください✨


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page