top of page
検索

🌎「一言多い」を英語でどう表現する?


日本語の「一言多い」は、👉 言わなくてもいいことを付け足してしまう👉 正論だけど、ちょっと余計という、かなり日本的で空気を読む表現ですよね。

実はこれ、英語にぴったり1語で対応する表現はありません。その代わり、状況別に言い分けるのがポイントです。


🔹 ① いちばん近い感覚:That was unnecessary.

👉「それ、言わなくてよかったよ」というニュアンス。

  • That comment was unnecessary.(その一言、余計だったよ)

ややストレートなので、親しい間柄向きです。

🔹 ② やややさしく伝えるなら

You didn’t have to say that.

直訳:そんなこと言う必要なかったよ→ 日本語の「一言多い」にかなり近いです。

  • You didn’t have to say that, you know.(ねえ、それ言わなくてもよかったよ)

🔹 ③ 大人っぽく・間接的に言うなら

That might have come across a bit harsh.

👉「ちょっときつく聞こえたかも」

  • I know you didn’t mean it, but that might have come across a bit harsh.(悪気はないと思うけど、少しきつく聞こえたかも)

英語では、相手の意図を尊重する言い方が好まれます。

🔹 ④ かなりカジュアルに言うと

TMI.(Too Much Information)

👉「それ、余計な情報(笑)」

  • Uh… TMI.(うん、それ一言多いかな…)

冗談っぽい場面限定です。


⚠ 日本語感覚で言うと危険な表現

You talk too much.You always say extra things.

→ これは「一言多い」ではなく、人格批判になってしまいます。


✨ まとめ

「一言多い」は英語では✅ 何が余計だったのかどう聞こえたかを説明するのが自然。

日本語のように短くピシッとは言えませんが、その分、角が立たない言い方が用意されています。


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page