top of page
検索

🌎「微妙…」を英語でどう表現する?


En-Joy English の赤阪です。

日本語でとても便利な一言、

「微妙…」

・良くも悪くも言い切れない・ちょっと期待と違った・はっきり評価したくない

こんなときに、つい使ってしまいますよね。

でもこの「微妙」、👉 英語に直訳しようとすると一番困る言葉の一つです。


🤔 日本語の「微妙…」ってどんな意味?

日本語の「微妙」は、

  • 悪くはないけど、良くもない

  • なんとなく合わない

  • 評価をぼかしたい

という、とてもあいまいで空気を読む表現

実は、👉 言葉そのものより「表情・間・トーン」が大事という日本語らしい言い方です。


🗣️ 英語で「微妙…」を直訳すると?

よくある失敗がこちら👇

It’s subtle.It’s delicate.

意味としては間違っていませんが、👉 英語では評価として使われることはほぼありません。

ネイティブには「え?どういう意味?」となってしまいます😅


✨ 英語では「微妙」をどう伝える?

英語では、👉 あいまいさを、別の言葉で説明するのが自然です。

① なんとなく良くない「微妙…」

  • It’s not great.(あまり良くないかな)

  • I’m not sure about it.(ちょっと微妙かも)

一番使いやすい安全表現です。

② 期待と違った「微妙…」

  • It’s not what I expected.(思ってたのと違った)

  • It’s okay, I guess.(まあ…悪くはないけど)

👉 “I guess” が「微妙感」を出してくれます。

③ 合うかどうか分からない「微妙…」

  • It’s not really my thing.(あまり好みじゃない)

  • It didn’t quite work for me.(ちょっと合わなかった)

大人っぽく、やさしい言い方です。

④ かなり正直な「微妙…」

  • Meh.(うーん…微妙)

かなりカジュアル。友だち同士限定です。


🎯 会話例

A: How was the movie?

B: Hmm…It wasn’t bad, but it wasn’t great either.

(悪くはないけど、すごく良くもなかったかな)

→ これが英語での自然な「微妙…」です。


📌 まとめ

✔️ 「微妙」は英語に直訳しにくい✔️ 英語では、あいまいさを言葉で補う✔️ “not really / not quite / I guess” が便利

英会話では、はっきり言わない=失礼ではありません。

大切なのは、👉 相手にどう伝わるか。

En-Joy English では、日本語の空気感を大切にしながら、英語で誤解されない表現をお伝えしています😊

次に「微妙…」と言いたくなったら、ぜひ今日のフレーズを思い出してみてください✨


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page