top of page
検索

🌍『「察してほしい」は英語で通じる?』


En-Joy English の赤阪です。 今回は、日本語ではとても大切にされている感覚、

「察してほしい」

が、英語では通じるのか? そして、 英語ではどう伝えるのが自然なのかについて書いていきたいと思います。

英会話で、

「言わなくても分かってほしい…」 「これくらい察してくれるよね?」

と思っていたら、 まったく伝わっていなかった…という経験はありませんか?

実はこれ、日本人学習者さんがとてもつまずきやすいポイントです。


🤔 日本語の「察する」文化とは?

日本語では、

・空気を読む ・言葉にしない気持ちをくみ取る ・あえて言わないことが思いやり

とされる場面が多いですよね。

「察してくれる人=気が利く人」 という価値観も、私たちには自然です。


🗣️ 英語圏では「察する」はどう考えられている?

一方、英語圏では

✔️ 言葉にしないと伝わらない ✔️ 察するより、確認する ✔️ 言わない=分からない

という考え方が基本です。

つまり、 👉 察してほしい気持ちは、言葉にしないと通じない ということです。


🙅‍♂️ 日本語感覚のままだと起こりがちな誤解

例えば…

(心の中) 「忙しそうだから、今日は声をかけないでほしいな…」

⬇️ 何も言わないと

相手:Why didn’t you tell me? (なんで言ってくれなかったの?)

となってしまうことも😅


✨ 英語では「察して」ではなく「伝える」

英語では、 気持ちや状況を やさしく・短く・はっきり伝えるのが親切です。


🗣️ 「察してほしい」を英語で言い換える表現

① 状況を伝える

I’m a bit busy right now. (今ちょっと忙しくて)

I’m not really in the mood to talk. (今あまり話す気分じゃなくて)


② 期待していることを言う

Could you give me a little time? (少し時間をもらえますか?)

I’d appreciate it if you could understand. (分かってもらえるとありがたいです)


③ 遠回し+クッション表現

I might need some space right now. (今は少し距離が必要かも)

Just so you know, I’m a bit overwhelmed. (念のため言うと、ちょっと余裕がなくて)

👉 これが英語版の「察してほしい」です。


🎯 会話例

A: You seem quiet today.

B: Yeah, I’m a bit overwhelmed. I might need some space today.

(今日はちょっと余裕がなくて。少し一人の時間がほしいかな)


📌 まとめ

✔️ 「察してほしい」は英語では通じにくい ✔️ 英語では、やさしく言葉にするのが思いやり ✔️ 短く伝える方が関係がスムーズ

英会話では、 言わないことよりも 「どう言うか」が大切です。

En-Joy English では、 日本語の感覚を大切にしながら、 英語圏で自然に伝わる言い方を大切にしています。

「察してもらえなかった…」が 「ちゃんと伝わった!」に変わると、 英語での人間関係がぐっと楽になりますよ😊

ぜひ、今日の表現を一つ、 実際の会話で使ってみてください✨


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page