top of page
検索

🌍『本音と建前を英語でどう言い分ける?』




En-Joy English の赤阪です。 今回は、日本語では自然に使い分けている

「本音」と「建前」

を、英語ではどう表現・使い分けるのかについて書いていきたいと思います。

英会話で、

「正直に言いすぎてしまった…」 「遠回しに言ったつもりが伝わらなかった…」

そんな経験はありませんか? 実は英語圏にも、日本語とは違う形での 本音と建前の使い分けがあります。


🤔 日本語の「本音・建前」と英語の考え方の違い

日本語では、

・本音=心の中の本当の気持ち ・建前=場の空気や相手を配慮した言い方

を、はっきり区別しますよね。

一方、英語圏では

✔️ 本音を「そのまま」言う ✔️ ただし、言い方はやわらかくする

という考え方が基本です。

つまり、 👉 内容は本音、表現は建前 というイメージです。


🗣️ 建前として使える英語表現

まずは、クッションになる表現を見てみましょう。

I think... I feel... In my opinion... It seems like...

例:

I think it might be a bit difficult. (正直ちょっと難しいと思っている)

I feel this isn’t the best timing. (今は良くないタイミングだと感じている)

👉 本音を言っていますが、とてもやわらかく聞こえます。


🗣️ 本音を出しすぎないための工夫

① a bit / a little を使う

It’s a bit expensive. (正直ちょっと高い)


② might / maybe を使う

It might not work. (うまくいかないかもしれない)


③ 個人の感覚として言う

For me, it’s a little stressful. (私にとっては少しストレスです)

👉 断定を避けることで、相手を立てられます。


🙅‍♂️ 日本語感覚で言うと強すぎる表現

✖️ I don’t like it. ✖️ That’s wrong. ✖️ You shouldn’t do that.

⬇️ 英語らしく言い換えると

⭕ I’m not really into it. ⭕ I’m not sure that’s the best idea. ⭕ Maybe there’s another way.


✨ 本音を言わない=ウソ、ではない

英語圏では、

・相手との関係を守る ・場をスムーズに進める

ために、 言わないこと・ぼかすことも立派なコミュニケーションです。

日本語の建前と同じように、 「やさしさ」として受け取られます😊


🎯 会話例で比べてみましょう

A: Do you like this idea?

B(強すぎ): No, I don’t like it.

B(自然): Hmm… I’m not sure about it.

👉 本音は同じでも、印象が大きく違います。


📌 まとめ

✔️ 英語でも本音と建前は使い分ける ✔️ 内容は本音、言い方はやわらかく ✔️ クッション表現が人間関係を守る

英会話では、 「正しい英語」よりも 「相手がどう感じるか」がとても大切です。

En-Joy English では、 こうした文化背景を含めた英語の使い方も大切にしています。

本音を伝えつつ、 関係も大切にできる英語を 少しずつ身につけていきましょう😊

ぜひ、今日のフレーズを一つ使ってみてください✨


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page