🌍 日本人がやりがちな英語の「失礼表現」とは? 〜悪気はないのに誤解されてしまう理由〜
- George Akasaka

- 2025年12月19日
- 読了時間: 3分

こんにちは。En-Joy English の赤阪です。 今回は、英会話の中で日本人がついやってしまいがちな「失礼に聞こえる英語表現」について書きたいと思います。
「文法は合っているはずなのに、相手の反応が冷たい…」 「ちゃんと丁寧に言ったつもりなのに、なぜか空気が変わった…」
そんな経験はありませんか?
実はそれ、言葉そのものではなく“文化的な受け取り方”の違いが原因かもしれません。
今回は、英会話をよりスムーズにするために知っておきたい 日本人がやりがちな英語の失礼表現と、その言い換えをわかりやすくご紹介します✨
🤔 なぜ「失礼」に聞こえてしまうの?
日本語では ・遠回し ・控えめ ・曖昧
な表現が丁寧とされますが、 英語圏でははっきり・対等・率直が基本です。
そのため、日本語の感覚をそのまま英語にすると、 ・冷たい ・命令っぽい ・やる気がない
と誤解されてしまうことがあります。
🗾 日本人がやりがちな英語の失礼表現①
❌ Can you speak English? (英語話せますか?)
日本では自然な質問ですが、 英語圏では 👉 「話せて当たり前なのに?」 と上から目線に聞こえることも。
▶ 言い換え例
✔️ Do you speak Japanese? ✔️ Is English OK?
🗾 日本人がやりがちな英語の失礼表現②
❌ I don’t understand. (分かりません)
事実を言っているだけでも、 言い方によっては突き放した印象になります。
▶ 言い換え例
✔️ Sorry, I didn’t quite catch that. ✔️ Could you say that again, please?
🗾 日本人がやりがちな英語の失礼表現③
❌ Give me a pen. (ペンをください)
日本語の感覚だと普通ですが、 英語では命令に聞こえてしまいます。
▶ 言い換え例
✔️ Could you give me a pen? ✔️ May I borrow your pen?
🗾 日本人がやりがちな英語の失礼表現④
❌ You are wrong. (あなたは間違っています)
英語圏では、 相手を真正面から否定する表現はとても強く響きます。
▶ 言い換え例
✔️ I see it a bit differently. ✔️ I might be mistaken, but…
⚠️ 「丁寧=長い」ではない
英語では ・please ・could / would ・sorry
といったクッション言葉がとても大切です。
短い一言でも、 👉 言い方次第で印象は大きく変わります。
✨ 失礼表現を避けるコツ
・命令形をそのまま使わない ・一言クッションを入れる ・相手の立場を意識する
つまり、 👉 正しい英語+やさしい言い方=伝わる英語 ということですね😊
🎯 まとめ
✔️ 文法が正しくても失礼に聞こえることがある ✔️ 日本語直訳は要注意 ✔️ クッション言葉で印象アップ
英語は、 「正しさ」だけでなく 「どう聞こえるか」がとても重要です。
En-Joy English では、 こうした実際の会話で誤解されにくい英語表現も大切にしています。
「これなら安心して話せそう!」 そんな気づきにつながれば嬉しいです😊
En-Joy English
校長 ジョージ赤阪




コメント