🌍 日本語直訳が通じない英語表現集〜その英語、意味は合っているのに伝わらない?〜
- George Akasaka

- 2025年12月31日
- 読了時間: 3分

こんにちは。En-Joy English の赤阪です。 今回は、日本人学習者がとてもつまずきやすい 「日本語をそのまま英語にすると通じない表現」について書きたいと思います。
英語で話していて、 「単語は合っているはずなのに、相手が一瞬止まった…」 「意味は分かるけど、なんか不自然?」 そんな経験はありませんか?
実はそれ、 日本語直訳の英語になっている可能性が高いです。
今回は、よくあるNG例と 「英語ではこう言う!」という自然な表現を セットでご紹介します✨
🤔 なぜ直訳英語は通じにくい?
日本語と英語では、
・物事のとらえ方 ・主語の意識 ・感情の表し方
が大きく違います。
そのため、 👉 日本語として正しい → 英語として自然 とは限りません。
🗾 日本語は「察する言語」 🇺🇸 英語は「説明する言語」
この違いが、直訳ミスを生みやすくしています。
❌ 直訳すると不自然な英語 → ⭕ 自然な英語
よくある例を見てみましょう👇
❌ I enjoyed a lot. ⭕ I really enjoyed it.
❌ I’m interesting in English. ⭕ I’m interested in English.
❌ I have no confidence. ⭕ I’m not very confident.
❌ I’m busy now. ⭕ I’m a bit busy right now.
❌ Let’s do our best. ⭕ Let’s do our best.(※状況限定) ⭕ I’ll do my best.
👉 日本語では万能でも、 英語では使える場面が限られる表現も多いです。
🗣️ 日本人が特に言いがちな直訳表現
もう少し見てみましょう。
❌ Thank you always. ⭕ Thank you as always. ⭕ Thanks for everything.
❌ Please take care of me. ⭕ I look forward to working with you.
❌ Is it OK? ⭕ Does that work for you?
❌ I was surprised. ⭕ That surprised me.
👉 英語では 主語・動作・感情の向きをはっきりさせるのがポイントです。
⚠️ 「意味は通じる」≠「自然」
直訳英語は、 意味が完全に間違っていなくても
・子どもっぽく聞こえる ・教科書的に聞こえる ・一瞬考えさせてしまう
ことがあります。
英語圏では、 「分かる」より 「自然でスムーズ」が大切です。
✨ 自然な英語を身につけるコツ
✔️ 日本語から考えすぎない ✔️ 英語の定番フレーズをそのまま覚える ✔️ ネイティブがよく使う形で言い切る
👉 正確さより 「その場でよく使われる言い方」を意識しましょう。
🎯 まとめ
✔️ 日本語直訳の英語は不自然になりやすい ✔️ 単語より「言い方の型」が大切 ✔️ 自然な表現を知ると会話がスムーズに
英語が通じない原因は、 語彙力ではなく 言い回しのズレであることが多いです。
En-Joy English では、 「正しい英語」だけでなく、 実際に使われている自然な英語を大切にしています。
「それ、日本語っぽかったんだ!」 そんな気づきが増えると、 英会話はもっと楽になりますよ😊
En-Joy English
校長 ジョージ赤阪




コメント