top of page
検索

🌎「残念です」は英語で Sorry だけでいい?


日本語の「残念です」は、とても便利な表現ですよね。自分ががっかりしたときも、相手を気遣うときも、どちらにも使えます。

でも――英語で何でも Sorry にしてしまうのは、実は少し危険なんです。

❌「残念です = Sorry」ではズレることが多い

英語の Sorry は、基本的に👉 「謝罪」または「相手への同情」 を表します。

たとえば…

  • I’m sorry.→「ごめんなさい」「それは大変ですね」

なので、日本語の感覚で

試合に負けて残念です。→ I’m sorry.

と言うと、「あなたが悪いことをしたみたい」 な響きになることもあります。


✔ 自分の気持ちとしての「残念です」

自分ががっかりしている場合は、こちらが自然です。

  • That’s too bad.(それは残念だね)

  • That’s disappointing.(がっかりです)

  • I’m disappointed.(私は残念に思っています)

👉 Sorry を使わずに、事実+感情を表すのがポイントです。


✔ 相手を気遣う「残念です」

相手に起きた出来事に対して「それは残念ですね」と言いたいときは、

  • I’m sorry to hear that.(それを聞いて残念です)

  • That must be disappointing.(それは残念でしたね)

この場合の Sorry は👉 謝罪ではなく共感なので、OKです。


✔ ビジネスや少し丁寧な場面では

  • Unfortunately, …(残念ながら…)

  • It’s unfortunate that …(〜なのは残念です)

例:

  • Unfortunately, we can’t accept your request.

👉 感情を抑えた、大人な「残念です」になります。


まとめ 🌱

日本語の「残念です」は万能ですが、英語では使い分けが必要です。

  • ❌ 何でも Sorry

  • ⭕ がっかり → too bad / disappointing

  • ⭕ 共感 → I’m sorry to hear that

  • ⭕ 丁寧 → Unfortunately

「誰が残念なのか」「何に対してなのか」を意識すると、英語はぐっと自然になりますよ ✨


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page