🌍「気まずい沈黙」は英語で何と言う?
- George Akasaka

- 1 時間前
- 読了時間: 2分

En-Joy English の赤阪です。今回は、会話の中で誰もが一度は経験するあの瞬間、
「気まずい沈黙」
を、英語ではどう表現するのかについて書いていきます。
英会話で、
「……あ、沈黙しちゃった」「今の空気、ちょっと気まずい…」
と感じたこと、ありませんか?
実は英語には、この気まずさをズバリ表す定番表現があります。
🤔 日本語の「気まずい沈黙」とは?
「気まずい沈黙」とは、
・話題が途切れた・何を言えばいいか分からない・空気が重く感じる・誰かが何か言うのを待っている
そんな、ちょっと落ち着かない沈黙ですよね。
日本語では、あえて黙ることが悪くない場面もありますが、**「気まずい沈黙」**は別物です。
🗣️ 英語では何と言う?
英語での定番表現は、ずばりこれです。
👉 awkward silence
awkward = 気まずい・居心地が悪いsilence = 沈黙
とてもシンプルですが、ネイティブが日常的によく使う表現です。
🙅♂️ 直訳しようとすると不自然
❌ uncomfortable silence❌ bad silence
意味は通じそうですが、自然さでは awkward silence が圧倒的です。
✨ 英語では「気まずさ」をどう扱う?
英語圏では、気まずい沈黙は悪いものと感じられがちです。
そのため、
✔️ ちょっとした冗談を言う✔️ 沈黙を言葉にしてしまう✔️ 話題を切り替える
といった対処がよく見られます。
🗣️ 「気まずい沈黙」を使った英語表現
① 状況をそのまま言う
That was an awkward silence.(今の、気まずい沈黙だったね)
② 軽く冗談っぽく
Well… that got awkward.(あ、気まずくなったね)
③ 自分から空気をほぐす
So… anyway!(で、話を戻すと…)
Alright, moving on!(はい、次行きましょう)
④ 説明的に使うなら
There was an awkward silence in the room.(部屋に気まずい沈黙が流れた)
👉 これが英語での「気まずい沈黙」です。
🎯 会話例
A: …B: …A: Well, that was an awkward silence.So, how was your weekend?
(今の気まずかったね。ところで週末どうだった?)
📌 まとめ
✔️ 「気まずい沈黙」は awkward silence✔️ 英語では沈黙を言葉にしてOK✔️ 話題転換で空気をリセットできる
英会話では、沈黙そのものよりも、その後どう動くかが大切です。
En-Joy English では、言葉だけでなく、「間(ま)」や空気感の違いも大切にしています。
「気まずい沈黙が怖い…」が「沈黙も会話の一部だな」に変わると、英会話はぐっと楽になりますよ😊
ぜひ次に沈黙が訪れたら、Well… anyway!を思い出してみてください✨
En-Joy English
校長 ジョージ赤阪




コメント