🌎「気を使わせてごめん」を英語で言える?
- George Akasaka

- 1 日前
- 読了時間: 2分

En-Joy English の赤阪です。
日本語でよく使うこの一言、
「気を使わせてごめん」
相手のやさしさや配慮に気づいたとき、申し訳なさと感謝が同時に入った、とても日本語らしい表現ですよね。
でも英語では、👉 そのまま訳そうとすると、意外と難しいフレーズでもあります。
🤔 日本語の「気を使わせてごめん」の正体
この一言には、
配慮してくれてありがとう
手間をかけてしまって申し訳ない
そこまでしなくてよかったのに
という、謝罪+感謝が同時に含まれています。
英語では、👉 この2つを分けて伝えるのが自然です。
❌ 直訳しようとすると?
❌ Sorry for making you worry.❌ Sorry for bothering you.
場面によっては使えますが、👉 少し重く、深刻に聞こえることもあります。
✨ 英語で自然な言い方
ポイントは、👉 軽い謝罪+感謝 の形にすること。
① 一番よく使われる自然表現
Sorry about that, and thank you.(気を使わせてごめん、ありがとう)
とてもシンプルで万能です。
② 相手の配慮を立てる言い方
I appreciate you checking on me.(気にかけてくれてありがとう)
Thanks for being so thoughtful.(気を使ってくれてありがとう)
「ごめん」を言わなくても、気持ちは十分伝わります。
③ 申し訳なさをやさしく伝える
Sorry if I made you worry.(心配かけてたらごめんね)
I didn’t mean to make you go out of your way.(気を使わせるつもりじゃなかったんだけど)
とても日本語に近いニュアンスです。
④ カジュアルに一言
Thanks, and sorry about that.(ありがとう、気を使わせてごめん)
友だち同士なら、これで十分です。
🎯 会話例
A: I brought you some tea. You looked tired.
B: Oh, thanks. Sorry if I made you go out of your way.
(ありがとう。気を使わせちゃってごめんね)
→ やさしくて自然な英語です✨
📌 まとめ
✔️ 「気を使わせてごめん」は謝罪+感謝✔️ 英語では分けて伝えるのが自然✔️ 感謝を中心にすると、印象がやわらかい
英会話では、謝りすぎなくていい場面も多いです。
En-Joy English では、日本語の思いやりを大切にしながら、英語で自然に気持ちを伝える表現をお伝えしています😊
次に「気を使わせてごめん」と思ったら、ぜひ今日のフレーズを一つ使ってみてくださいね✨
En-Joy English
校長 ジョージ赤阪




コメント