top of page
検索

🌎「気を使わせてごめん」を英語で言える?


En-Joy English の赤阪です。

日本語でよく使うこの一言、

「気を使わせてごめん」

相手のやさしさや配慮に気づいたとき、申し訳なさと感謝が同時に入った、とても日本語らしい表現ですよね。

でも英語では、👉 そのまま訳そうとすると、意外と難しいフレーズでもあります。


🤔 日本語の「気を使わせてごめん」の正体

この一言には、

  • 配慮してくれてありがとう

  • 手間をかけてしまって申し訳ない

  • そこまでしなくてよかったのに

という、謝罪+感謝が同時に含まれています。

英語では、👉 この2つを分けて伝えるのが自然です。


❌ 直訳しようとすると?

Sorry for making you worry.Sorry for bothering you.

場面によっては使えますが、👉 少し重く、深刻に聞こえることもあります。


✨ 英語で自然な言い方

ポイントは、👉 軽い謝罪+感謝 の形にすること。

① 一番よく使われる自然表現

  • Sorry about that, and thank you.(気を使わせてごめん、ありがとう)

とてもシンプルで万能です。

② 相手の配慮を立てる言い方

  • I appreciate you checking on me.(気にかけてくれてありがとう)

  • Thanks for being so thoughtful.(気を使ってくれてありがとう)

「ごめん」を言わなくても、気持ちは十分伝わります。

③ 申し訳なさをやさしく伝える

  • Sorry if I made you worry.(心配かけてたらごめんね)

  • I didn’t mean to make you go out of your way.(気を使わせるつもりじゃなかったんだけど)

とても日本語に近いニュアンスです。

④ カジュアルに一言

  • Thanks, and sorry about that.(ありがとう、気を使わせてごめん)

友だち同士なら、これで十分です。


🎯 会話例

A: I brought you some tea. You looked tired.

B: Oh, thanks. Sorry if I made you go out of your way.

(ありがとう。気を使わせちゃってごめんね)

→ やさしくて自然な英語です✨


📌 まとめ

✔️ 「気を使わせてごめん」は謝罪+感謝✔️ 英語では分けて伝えるのが自然✔️ 感謝を中心にすると、印象がやわらかい

英会話では、謝りすぎなくていい場面も多いです。

En-Joy English では、日本語の思いやりを大切にしながら、英語で自然に気持ちを伝える表現をお伝えしています😊

次に「気を使わせてごめん」と思ったら、ぜひ今日のフレーズを一つ使ってみてくださいね✨


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page