🌎「言いにくいんだけど…」を英語で前置きする表現
- George Akasaka

- 2 日前
- 読了時間: 2分

En-Joy English の赤阪です。
日本語でよく使うこの前置き、
「言いにくいんだけど…」
相手を傷つけたくないとき、少しデリケートな話をするときに使いますよね。
英語でも、👉 いきなり本題に入らず、前置きをすることはとても大切です。
🤔 日本語の「言いにくいんだけど…」の役割
この一言には、
相手への配慮
正直な話であること
空気をやわらかくする
というクッションの役割があります。
英語でも、👉 同じクッション表現を使うと、とても自然です。
❌ 直訳するとどうなる?
❌ It’s hard to say.
意味は通じますが、👉 それだけだと少し不自然👉 本題につながりにくい
ことがあります。
✨ 英語で自然な前置き表現
ポイントは、👉 やさしさ+正直さ をセットにすること。
① 一番よく使われる表現
This might be a bit awkward, but…(ちょっと言いにくいんだけど…)
とても自然で、会話でもよく使われます。
② もう少し丁寧に
I hope you don’t mind me saying this, but…(こう言っても大丈夫ならいいのですが…)
I don’t want to be rude, but…(失礼なつもりはないのですが…)
大人っぽく、配慮が伝わります。
③ 正直さを強調する
To be honest with you, …(正直に言うと…)
If I may be honest, …(正直に申し上げると…)
少しフォーマルにも使えます。
④ とてもやさしい言い方
Can I say something a bit sensitive?(少しデリケートなことを言ってもいい?)
There’s something I’d like to talk about, if that’s okay.(もしよければ、少しお話ししたいことがあって)
関係性を大切にしたいときに◎
🎯 会話例
A: Is everything okay?
B: This might be a bit awkward, butI wanted to talk about yesterday’s meeting.
(ちょっと言いにくいんだけど、昨日の会議のことで話したくて)
→ とても自然で、誠実な印象です✨
📌 まとめ
✔️ 「言いにくいんだけど…」は英語でも前置きが重要✔️ クッション表現で空気をやわらかく✔️ 相手への配慮を言葉にする
英会話では、何を言うかと同じくらい、どう始めるかが大切です。
En-Joy English では、日本語のやさしさを残しながら、英語で誤解されない伝え方をお伝えしています😊
次に言いにくい話をするときは、ぜひ今日のフレーズを使ってみてくださいね✨
En-Joy English
校長 ジョージ赤阪




コメント