top of page
検索

🌎「言いにくいんだけど…」を英語で前置きする表現


En-Joy English の赤阪です。

日本語でよく使うこの前置き、

「言いにくいんだけど…」

相手を傷つけたくないとき、少しデリケートな話をするときに使いますよね。

英語でも、👉 いきなり本題に入らず、前置きをすることはとても大切です。


🤔 日本語の「言いにくいんだけど…」の役割

この一言には、

  • 相手への配慮

  • 正直な話であること

  • 空気をやわらかくする

というクッションの役割があります。

英語でも、👉 同じクッション表現を使うと、とても自然です。


❌ 直訳するとどうなる?

It’s hard to say.

意味は通じますが、👉 それだけだと少し不自然👉 本題につながりにくい

ことがあります。


✨ 英語で自然な前置き表現

ポイントは、👉 やさしさ+正直さ をセットにすること。

① 一番よく使われる表現

  • This might be a bit awkward, but…(ちょっと言いにくいんだけど…)

とても自然で、会話でもよく使われます。

② もう少し丁寧に

  • I hope you don’t mind me saying this, but…(こう言っても大丈夫ならいいのですが…)

  • I don’t want to be rude, but…(失礼なつもりはないのですが…)

大人っぽく、配慮が伝わります。

③ 正直さを強調する

  • To be honest with you, …(正直に言うと…)

  • If I may be honest, …(正直に申し上げると…)

少しフォーマルにも使えます。

④ とてもやさしい言い方

  • Can I say something a bit sensitive?(少しデリケートなことを言ってもいい?)

  • There’s something I’d like to talk about, if that’s okay.(もしよければ、少しお話ししたいことがあって)

関係性を大切にしたいときに◎


🎯 会話例

A: Is everything okay?

B: This might be a bit awkward, butI wanted to talk about yesterday’s meeting.

(ちょっと言いにくいんだけど、昨日の会議のことで話したくて)

→ とても自然で、誠実な印象です✨


📌 まとめ

✔️ 「言いにくいんだけど…」は英語でも前置きが重要✔️ クッション表現で空気をやわらかく✔️ 相手への配慮を言葉にする

英会話では、何を言うかと同じくらい、どう始めるかが大切です。

En-Joy English では、日本語のやさしさを残しながら、英語で誤解されない伝え方をお伝えしています😊

次に言いにくい話をするときは、ぜひ今日のフレーズを使ってみてくださいね✨


En-Joy English

校長 ジョージ赤阪

 
 
 

コメント


bottom of page