🌎「話が違う!」を英語で感情的にならずに言うには?
- George Akasaka

- 2 時間前
- 読了時間: 2分

En-Joy English の赤阪です。
日本語でつい出てしまうこの一言、
「話が違う!」
約束と違ったとき、説明と現実がズレていると感じたとき、思わず感情が出てしまいがちですよね。
でも英語では、👉 そのまま言うと強く・攻撃的に聞こえやすい表現でもあります。
🤔 日本語の「話が違う!」に含まれる気持ち
この一言には、
事前に聞いていた内容と違う
誤解があったのでは?
納得できない
という不満+確認の気持ちが含まれています。
英語では、👉 まず「確認」の形にするのがポイントです。
❌ 直訳するとどうなる?
❌ That’s not what you said!❌ This is totally different!
間違いではありませんが、👉 怒っている印象👉 相手を責めている印象になりやすい表現です。
✨ 感情的にならずに伝える英語表現
ポイントは、👉 事実確認+やわらかいクッション
① 一番使いやすい表現
I thought we had agreed on something else.(別の内容で合意していたと思っていました)
とても大人で落ち着いた言い方です。
② 認識のズレとして伝える
I may have misunderstood, but…(私の理解が違っていたかもしれませんが…)
Maybe there’s been a misunderstanding.(何か誤解があったのかもしれません)
相手を責めずに済みます。
③ 聞いていた内容を示す
This is a bit different from what I was told.(聞いていた話と少し違います)
「話が違う」に一番近い、やさしい表現です。
④ 事実を整理したいとき
Can we go over what we discussed before?(以前話した内容を確認できますか?)
冷静で建設的な印象になります。
🎯 会話例
A: So we’ll need you to work this weekend.
B: This is a bit different from what I was told.I thought the deadline was next week.
(聞いていた話と少し違います。締め切りは来週だと思っていました)
→ 感情的にならず、きちんと主張できています✨
📌 まとめ
✔️ 「話が違う!」はそのまま言わない✔️ 英語では「確認」の形にする✔️ クッション表現で印象が大きく変わる
英会話では、強く言わなくても、冷静な表現のほうが伝わることが多いです。
En-Joy English では、言いにくいことも、英語で大人に伝える方法をお伝えしています😊
次に「話が違う…」と感じたら、ぜひ今日の表現を思い出してみてくださいね✨
En-Joy English
校長 ジョージ赤阪




コメント