top of page
検索


🌎「ちょっと距離を置きたい」を英語でどう言う?
「ちょっと距離を置きたい」は日本語でもかなりデリケート。英語では言い方を間違えると、 冷たい 拒絶された もう終わり? と受け取られやすい表現です。 だからこそ英語では、👉 理由をぼかす 👉 一時的であることを示す 👉 相手を否定しない この3点がとても大切です。 🔹 ① いちばん無難で大人な言い方 I need a bit of space right now. 例 I need a bit of space right now. I hope you understand.(今は少し距離を置きたいんだ。わかってもらえると嬉しい) 英語圏で「距離を置く」と言うなら、まずこれ。 🔹 ② 気持ちを整えたいニュアンス I just need some time to think. 例 I just need some time to think.(少し考える時間がほしい) 関係を切る印象はありません。 🔹 ③ 忙しさを理由にやんわり I’m going to take a step back for a while. 例 I’m goin

George Akasaka
2月20日読了時間: 2分


🌎「助かりました!」を英語でしっかり感謝する表現
日本語の「助かりました!」はとても便利ですが、英語でそのまま Helped me! のようには言いません。 英語では、👉 どれくらい助かったのか 👉 何に対して感謝しているのか を少しだけ言葉にすると、気持ちがしっかり伝わります。 🔹 ① いちばんよく使われる自然な表現 That really helped. 例 Thanks, that really helped.(ありがとう、本当に助かりました) 日常会話で万能。まずはこれ。 🔹 ② 気持ちを強めたいとき That was a big help.You were a huge help. 例 You were a huge help today.(今日は本当に助かりました) 「あなたのおかげ」というニュアンスが出ます。 🔹 ③ 仕事・メールでも使える丁寧表現 I really appreciate your help. 例 I really appreciate your help with this.(この件、ご協力いただきありがとうございました) 日本語の「助かりました!」

George Akasaka
2月19日読了時間: 2分


🌍「まあいいか」を英語でどう言う?
En-Joy English の赤阪です。今回は、日本語ではとてもよく使うけれど、 英語にそのまま訳しにくい気持ち表現 「まあいいか」 について書いていきたいと思います。 日常で、 「完璧じゃないけど…まあいいか」「ちょっと気になるけど、まあいいか」 と自分に言い聞かせること、ありますよね。 この 気持ちの切り替え 、英語ではどう表現するのが自然なのでしょうか? 🤔 日本語の「まあいいか」が持つニュアンス 「まあいいか」には、実はこんな気持ちが含まれています。 ・妥協する・深く考えすぎるのをやめる・完璧を求めない・気持ちを切り替える とても日本語らしい、 自分の中で折り合いをつける表現 です。 🗣️ 英語にも「まあいいか」はある? 英語でも、この「気持ちを手放す」感覚はよく表現されます。 ただし、👉 一語で万能な表現はなく、状況で言い分ける のがポイントです。 🙅♂️ 直訳すると不自然になりがち 例えば、 ❌ It’s okay, I guess.❌ Well, it’s fine. 文法的には間違っていませんが、「まあいいか」特有の

George Akasaka
2月18日読了時間: 2分


🌎「一言多い」を英語でどう表現する?
日本語の「一言多い」は、👉 言わなくてもいいことを付け足してしまう 👉 正論だけど、ちょっと余計 という、かなり日本的で空気を読む表現ですよね。 実はこれ、 英語にぴったり1語で対応する表現はありません 。その代わり、 状況別に言い分ける のがポイントです。 🔹 ① いちばん近い感覚: That was unnecessary. 👉「それ、言わなくてよかったよ」というニュアンス。 例 That comment was unnecessary.(その一言、余計だったよ) ややストレートなので、 親しい間柄向き です。 🔹 ② やややさしく伝えるなら You didn’t have to say that. 直訳:そんなこと言う必要なかったよ→ 日本語の「一言多い」にかなり近いです。 例 You didn’t have to say that, you know.(ねえ、それ言わなくてもよかったよ) 🔹 ③ 大人っぽく・間接的に言うなら That might have come across a bit harsh. 👉「ちょっときつく

George Akasaka
2月17日読了時間: 2分


🌎「話が違う!」を英語で感情的にならずに言うには?
En-Joy English の赤阪です。 日本語でつい出てしまうこの一言、 「話が違う!」 約束と違ったとき、説明と現実がズレていると感じたとき、思わず感情が出てしまいがちですよね。 でも英語では、👉 そのまま言うと強く・攻撃的に聞こえやすい 表現でもあります。 🤔 日本語の「話が違う!」に含まれる気持ち この一言には、 事前に聞いていた内容と違う 誤解があったのでは? 納得できない という 不満+確認 の気持ちが含まれています。 英語では、👉 まず「確認」の形にするのがポイントです。 ❌ 直訳するとどうなる? ❌ That’s not what you said! ❌ This is totally different! 間違いではありませんが、👉 怒っている印象👉 相手を責めている印象になりやすい表現です。 ✨ 感情的にならずに伝える英語表現 ポイントは、👉 事実確認+やわらかいクッション ① 一番使いやすい表現 I thought we had agreed on something else. (別の内容で合意していたと思っ

George Akasaka
2月16日読了時間: 2分


🌎「気を使わせてごめん」を英語で言える?
En-Joy English の赤阪です。 日本語でよく使うこの一言、 「気を使わせてごめん」 相手のやさしさや配慮に気づいたとき、申し訳なさと感謝が同時に入った、とても日本語らしい表現ですよね。 でも英語では、👉 そのまま訳そうとすると、意外と難しい フレーズでもあります。 🤔 日本語の「気を使わせてごめん」の正体 この一言には、 配慮してくれてありがとう 手間をかけてしまって申し訳ない そこまでしなくてよかったのに という、 謝罪+感謝 が同時に含まれています。 英語では、👉 この2つを分けて伝えるのが自然です。 ❌ 直訳しようとすると? ❌ Sorry for making you worry. ❌ Sorry for bothering you. 場面によっては使えますが、👉 少し重く、深刻に聞こえることもあります。 ✨ 英語で自然な言い方 ポイントは、👉 軽い謝罪+感謝 の形にすること。 ① 一番よく使われる自然表現 Sorry about that, and thank you. (気を使わせてごめん、ありがとう) とても

George Akasaka
2月15日読了時間: 2分


🌎「言いにくいんだけど…」を英語で前置きする表現
En-Joy English の赤阪です。 日本語でよく使うこの前置き、 「言いにくいんだけど…」 相手を傷つけたくないとき、少しデリケートな話をするときに使いますよね。 英語でも、👉 いきなり本題に入らず、前置きをする ことはとても大切です。 🤔 日本語の「言いにくいんだけど…」の役割 この一言には、 相手への配慮 正直な話であること 空気をやわらかくする という クッションの役割 があります。 英語でも、👉 同じクッション表現を使うと、とても自然です。 ❌ 直訳するとどうなる? ❌ It’s hard to say. 意味は通じますが、👉 それだけだと少し不自然👉 本題につながりにくい ことがあります。 ✨ 英語で自然な前置き表現 ポイントは、👉 やさしさ+正直さ をセットにすること。 ① 一番よく使われる表現 This might be a bit awkward, but… (ちょっと言いにくいんだけど…) とても自然で、会話でもよく使われます。 ② もう少し丁寧に I hope you don’t mind me sayi

George Akasaka
2月14日読了時間: 2分


🌎「本音で言うと…」は英語でどう始める?
En-Joy English の赤阪です。 日本語でよく使うこの前置き、 「本音で言うと…」 正直な気持ちを伝えたいとき、少し覚悟をもって話すときに使いますよね。 でも英語では、👉 そのまま “To be honest…” だけでいいの? と迷う方も多いです。 🤔 日本語の「本音で言うと…」の役割 この一言には、 ここから正直な話をします 取り繕わない意見です 失礼に聞こえたらごめんなさい という クッション の役割があります。 英語でも、👉 同じ「クッション」を入れると、とても自然になります。 ❌ 直訳だけだとどうなる? ❌ To be honest, もちろんよく使われますが、👉 言い方や文脈によっては「今まで正直じゃなかったの?」と少し強く感じられることもあります。 ✨ 英語で自然な始め方 ポイントは、👉 正直さ+やさしさ を両立させること。 ① 一番よく使われる定番 To be honest, … (正直に言うと…) 言い方をやわらかくすれば、とても自然です。 ② 少し丁寧・大人な言い方 Honestly speaking,

George Akasaka
2月13日読了時間: 2分


🌎「ちょっと放っておいて」を英語でやさしく言う
En-Joy English の赤阪です。 日本語でよくあるこの気持ち、 「ちょっと放っておいて」 本当はきつく言いたいわけじゃないけど、今は一人にしてほしい…。そんなとき、ありますよね。 でも英語でこれをそのまま言おうとすると、👉 強く聞こえたり、冷たく感じられたりしがちです。 🤔 日本語の「放っておいて」のニュアンス 日本語では、 今は話す余裕がない 気持ちを整理したい 相手を嫌っているわけではない という やさしい距離感 を含んでいます。 英語では、👉 この気持ちを言葉で補うことが大切です。 ❌ 直訳するとどうなる? ❌ Leave me alone. 意味は合っていますが、👉 怒っている・拒絶している印象がとても強くなります。 日常会話では、要注意です⚠️ ✨ やさしく伝える英語表現 ポイントは、👉 今の状態+お願い にすること。 ① 一番やさしい言い方 I just need a little time. (少し時間がほしいだけなんです) とても自然で、角が立ちません。 ② 状況を添えて伝える I’m a bit overw

George Akasaka
2月12日読了時間: 2分


🌎「それ、あるある!」を英語で言うと?
En-Joy English の赤阪です。 日本語で会話を盛り上げてくれるこの一言、 「それ、あるある!」 共感したとき、「分かる!」「私も!」と気持ちを一気に近づけてくれる便利な表現ですよね。 でも英語では、👉 「あるある」をそのまま訳す言葉はありません。 🤔 日本語の「あるある!」の正体 「あるある!」には、 私も同じ経験がある それ、よく分かる みんなそうだよね という 強い共感 が込められています。 英語では、👉 この共感を短いフレーズで表します。 ❌ 直訳しようとすると? ❌ That happens a lot! ❌ It’s common! 意味は通じますが、👉 感情があまり乗らず、会話が盛り上がりにくいという印象になります。 ✨ 英語で自然な「あるある!」 ① 一番よく使われる表現 I know, right? (分かる!それな!) 「あるある!」に一番近い表現です。 ② 経験を共有する「あるある」 That happens to me too. (私もそれある) Same here. (私も同じ) とてもシンプルで自然で

George Akasaka
2月11日読了時間: 2分


🌎「応援してるよ」を英語で自然に伝える言い方
En-Joy English の赤阪です。 日本語でよく使うこの一言、 「応援してるよ」 励ましたいとき、そっと背中を押したいとき、とてもあたたかい表現ですよね。 でも英語でこれを言おうとすると、👉 I support you. でいいのかな?と迷ったことはありませんか? 🤔 日本語の「応援してるよ」のニュアンス 「応援してるよ」には、 がんばってほしい 見守っているよ 味方だよ という、 感情のこもった励まし が含まれています。 英語では、👉 この気持ちを場面ごとに言い分けます。 ❌ そのまま訳すとどうなる? ❌ I support you. 間違いではありませんが、👉 少し硬く、フォーマル👉 日常会話ではあまり感情が伝わらない という印象になることがあります。 ✨ 場面別・自然な言い方 ① これから挑戦する人に I’m rooting for you! (応援してるよ!) 一番よく使われる、あたたかくて自然な表現です。 ② プレッシャーがあるときに You’ve got this! (大丈夫、できるよ!) I believe in

George Akasaka
2月10日読了時間: 2分


🌎「仕方ないよね」は英語でどう言う?
En-Joy English の赤阪です。 日本語でとてもよく使うこの一言、 「仕方ないよね」 あきらめ、納得、慰め、共感…。場面によって、いろいろな気持ちが入っていますよね。 でも英語では、👉 「仕方ない」をそのまま直訳できる表現はありません。 🤔 日本語の「仕方ないよね」の正体 「仕方ないよね」には、 どうしようもない 誰のせいでもない もう受け入れるしかない という、 気持ちの整理 が含まれています。 英語では、👉 この「気持ち」を言葉に分けて表します。 ❌ 直訳しがちな表現 ❌ It can’t be helped. 意味は合っていますが、👉 少し冷たく、突き放した印象になることがあります。 ネイティブは日常会話では、あまり使いません。 ✨ 場面別・自然な言い方 ① あきらめ・受け入れの「仕方ない」 There’s nothing we can do. (どうしようもないね) It is what it is. (まあ、そういうものだよね) とてもよく使われる表現です。 ② 相手を慰める「仕方ないよ」 These things h

George Akasaka
2月9日読了時間: 2分


🌎「納得できない」を英語で大人に言うコツ
En-Joy English の赤阪です。 日本語でよくあるこの気持ち、 「うーん…正直、納得できない」 でも英語でこれをそのまま言おうとすると、👉 強すぎたり、反対意見に聞こえすぎたりしてしまうことがあります。 英語では、 「納得できない=否定」にならない言い方 がとても大切です。 🤔 日本語の「納得できない」の特徴 日本語では、 はっきり否定したいわけではない もう少し説明がほしい 気持ちの整理がついていない という グレーな状態 を「納得できない」で表しますよね。 英語では、👉 このグレーを言葉で説明する必要があります。 ❌ 直訳するとどうなる? よくある直訳がこちら👇 ❌ I can’t accept it. ❌ I don’t agree. 意味は通じますが、👉 とても強く、対立的に聞こえます。 特に職場や目上の人には不向きです。 ✨ 英語で「大人」に伝えるコツ ポイントはこの3つ👇 ✔️ 感情ではなく「理解」の話にする✔️ 疑問形を使う✔️ クッション表現を入れる ① 理解できていない、という形にする I’m not su

George Akasaka
2月8日読了時間: 2分


🌎「ありがたいです」を英語で丁寧に言うには?
En-Joy English の赤阪です。 日本語でよく使うこの一言、 「ありがたいです」 「ありがとうございます」より、少し気持ちがこもっていて、丁寧・控えめ・大人な表現ですよね。 でも英語でこれを言おうとすると、👉 Thank you. だけでいいのか、👉 I appreciate it. がいいのか、迷ったことはありませんか? 🤔 日本語の「ありがたいです」のニュアンス 日本語の「ありがたいです」には、 助かりました お心遣いに感謝しています そこまでしていただいて… という 感謝+謙虚さ が含まれています。 英語では、👉 この気持ちを言葉で少し足すと、とても自然になります。 ❌ よくある誤解 ❌ Thank you very much. もちろん間違いではありません。でも、 👉 少し軽く聞こえる👉 「ありがたい」という深さが出にくい 場面もあります。 ✨ 英語で丁寧に伝える言い方 ポイントは、👉 感謝+具体性 or 気持ち を添えること。 ① 一番よく使える丁寧表現 I really appreciate it. (本

George Akasaka
2月7日読了時間: 2分


🌎「微妙…」を英語でどう表現する?
En-Joy English の赤阪です。 日本語でとても便利な一言、 「微妙…」 ・良くも悪くも言い切れない・ちょっと期待と違った・はっきり評価したくない こんなときに、つい使ってしまいますよね。 でもこの「微妙」、👉 英語に直訳しようとすると一番困る言葉の一つ です。 🤔 日本語の「微妙…」ってどんな意味? 日本語の「微妙」は、 悪くはないけど、良くもない なんとなく合わない 評価をぼかしたい という、とても あいまいで空気を読む表現 。 実は、👉 言葉そのものより「表情・間・トーン」が大事という日本語らしい言い方です。 🗣️ 英語で「微妙…」を直訳すると? よくある失敗がこちら👇 ❌ It’s subtle. ❌ It’s delicate. 意味としては間違っていませんが、👉 英語では評価として使われることはほぼありません。 ネイティブには「え?どういう意味?」となってしまいます😅 ✨ 英語では「微妙」をどう伝える? 英語では、👉 あいまいさを、別の言葉で説明する のが自然です。 ① なんとなく良くない「微妙…」 It’s

George Akasaka
2月6日読了時間: 2分


🌎「ちょっと考えさせて」が英語で通じる?
En-Joy English の赤阪です。 日本語でよく使うこの一言、 「ちょっと考えさせて」 英語でもそのまま通じると思っていませんか? 実はこれ、👉 言い方を間違えると、相手を不安にさせたり、断り文句に聞こえたりする 要注意フレーズなんです。 🤔 日本語の「ちょっと考えさせて」のニュアンス 日本語では、 即答を避けたい 今は決められない やんわり時間がほしい という、とても便利で柔らかい表現ですよね。 しかも「前向きなのか、断りなのか」は、空気で判断されることが多いです。 🗣️ 英語で直訳するとどうなる? よくある直訳がこちら👇 ❌ Let me think about it. 文法的には正しいです。でも英語では、 👉 「断られるかも…」👉 「あまり乗り気じゃないのかな?」 と受け取られることが少なくありません。 特にビジネスや提案の場面では要注意です。 ⚠️ なぜ誤解されやすいの? 英語圏では、 ✔️ Yes / No をはっきり言う✔️ 迷っている理由を言葉にする✔️ 返事の期限を示す という考え方が基本。 そのため 理由なし

George Akasaka
2月5日読了時間: 3分


🌎「やっぱりね」を英語で自然に言う表現
「やっぱりね」は、日本語では本当によく使いますよね。 予想が当たったとき なんとなくそう思っていたとき 軽く納得したとき でも、これをそのまま英語にしようとして❌ As I thought. だけで済ませていませんか? 実は、 場面によって自然な英語は変わります。 ✔ 予想どおりだったときの「やっぱりね」 いちばんよく使われるのがこちら。 I knew it! (やっぱりね!/ほらね!) カジュアルで感情がこもった表現です。 例: He’s late again. I knew it! ✔ 落ち着いた「やっぱりね」 そこまで感情を出さず、納得した感じなら… I thought so. (やっぱりそうだと思った) 会話でもビジネスでも使えます。 例: This restaurant is popular. I thought so. ✔ ちょっと皮肉・あきれ気味の「やっぱりね」 「まあ、そうなるよね…」という気持ちなら、 Figures. (だと思ったよ) 短くて、ネイティブっぽい一言です。 例: He forgot again. Figures

George Akasaka
2月4日読了時間: 2分


🌎「残念です」は英語で Sorry だけでいい?
日本語の「残念です」は、とても便利な表現ですよね。自分ががっかりしたときも、相手を気遣うときも、どちらにも使えます。 でも―― 英語で何でも Sorry にしてしまうのは、実は少し危険 なんです。 ❌「残念です = Sorry」ではズレることが多い 英語の Sorry は、基本的に👉 「謝罪」または「相手への同情」 を表します。 たとえば… I’m sorry.→「ごめんなさい」「それは大変ですね」 なので、日本語の感覚で 試合に負けて残念です。→ I’m sorry. と言うと、 「あなたが悪いことをしたみたい」 な響きになることもあります。 ✔ 自分の気持ちとしての「残念です」 自分ががっかりしている場合は、こちらが自然です。 That’s too bad. (それは残念だね) That’s disappointing. (がっかりです) I’m disappointed. (私は残念に思っています) 👉 Sorry を使わずに、 事実+感情 を表すのがポイントです。 ✔ 相手を気遣う「残念です」 相手に起きた出来事に対して「そ

George Akasaka
2月3日読了時間: 2分


🌍「気にしないで」は英語だと冷たく聞こえる?
En-Joy English の赤阪です。今回は、日本語ではとてもやさしい気遣い表現なのに、 英語にすると誤解されやすい一言 「気にしないで」 について書いていきます。 誰かに謝られたとき、ちょっとしたミスがあったとき、 「気にしないで」「全然大丈夫だよ」 と、日本語では自然に言いますよね。 でも英語では、同じ感覚で言うと 少し冷たく聞こえてしまう ことがあるのです。 🤔 日本語の「気にしないで」に込められた優しさ 日本語の「気にしないで」には、 ・相手を安心させたい・責めていないよ・関係は大丈夫だよ・話を終わらせたい といった、 感情への配慮 がたくさん含まれています。 🗣️ 英語でそのまま言うと? 「気にしないで」を直訳すると… ❌ Don’t worry.❌ Don’t mind it. 意味は通じますが、言い方や場面によっては、 ✔️ 話を切り上げたい✔️ これ以上触れないで✔️ 感情を遮断された と感じさせてしまうことがあります。 特に Don’t worry. は、状況によっては「心配するなって言われても…」と受け取られることも

George Akasaka
2月2日読了時間: 3分


🌍「お疲れさま」が英語にできない理由
En-Joy English の赤阪です。今回は、日本語では毎日のように使うのに、 英語にしようとすると必ずつまずく表現 「お疲れさま」 について書いていきます。 仕事の終わり、すれ違いざま、LINEの一言。 「お疲れさま」は、ねぎらい・挨拶・感謝を全部含んだ、とても日本語らしい言葉ですよね。 でも実は、👉 英語にぴったり対応する一言は存在しません。 🤔 日本語の「お疲れさま」に全部入っている意味 「お疲れさま」には、 ・よく頑張ったね・大変だったね・ありがとう・作業終了の合図・人間関係を円滑にするクッション と、驚くほど多くの意味が詰まっています。 しかも、上司にも同僚にも部下にも使える。これ自体が、かなり特殊です。 🗣️ 英語ではなぜ言えない? 英語では、 👉 状況👉 相手との関係👉 何に対して言っているのか を はっきり分けて表現 します。 そのため、日本語の「お疲れさま」ほど 万能な一言が存在しない のです。 🙅♂️ よくある直訳が失敗する理由 ❌ You must be tired.(疲れてますよね) これは、✔️ 決め

George Akasaka
2月1日読了時間: 3分
bottom of page
